映画「ラスト・サムライ」英字新聞解説
- 1. Fumiko Mori Halloranさんの記事
- 賛否両論、議論を呼んだ映画で、絶賛する方もいれば、批判する方もいるかと思います。ここでは、日米文化間について研究をされている学者さんの掲載記事を紹介します。
ちょっと長めですが、ニッポンの事ですし、読み応えある記事なので、少しづつ区切って読んでいきましょう。
- 2. 01/18/04付Honolulu Star-Bulletin掲載記事&意訳:
- "Samurai" slices through history - Tom Cruise's new film offers a glimpse of life lived by an ancient code of honor
- My American friends often ask two questions about the epic movie "The Last Samurai:" Was the portrayal of Japan in the 19th century historically accurate? Did Japanese think the portrayal of the code of the samurai to be authentic?
- 「サムライ」歴史を斬り抜く 〜 トム・クルーズの新作映画は、かつて「名誉あるしきたり」に基づいて生きた人々の生涯を垣間見せる。
- アメリカ人の友人からこの大作映画「ラスト・サムライ」について、2つの事をよく聞かれる - 19世紀の日本の描写は、歴史的に見て、正確か?日本人から見て「侍の掟」の描写は正しいか?
- Having been born and raised in Japan, with samurai lineage in my paternal and maternal families dating back for centuries, I asked myself these questions before seeing the movie.
Regarding the first quesiton: The story is fiction and we should take it as an exciting tale, not as a historical document. In that era, the new Japanese government invited many Europeans to train its military forces, but no Americans like Captain Algren, played by Tom Cruise.
- 日本で生まれ育った事もあり、何百年も昔に遡れば、父方にしても母方にしても侍の家系ではあるので、この映画を見る前に、自分自身に尋ねた質問である。
初めの質問について:この話はフィクションであり、歴史的記録映画と受取るのではなくあくまでも感動的な物語として受取るべきである。あの時代、新しい日本政府は軍の力を強化する為に、たくさんのヨーロッパ人を招いたものの、トム・クルーズが演じたオルグレン大佐の様なアメリカ人は招いていない。
- Katsumoto, the rebel leader, is loosely based on a historical figure, Takamori Saigo. He helped to overthrow the last shogun and found the Meiji government, but quarreled with other leaders about the way the country was heading. He returned to Kagoshima prefecture in Kyusyu and launched a civil war. In the movie, Algren was captured and eventually joined Katsumoto's army.
"The Last Samurai" may be fiction, but the theme that Japanese did not easily walk the path of modernization, industrialization or westernization appealed to Japanese audiences. Not only did the westerners push Japan to open up for trade, but the Japanese leaders themselves chose that path.
- 反乱軍のリーダー、勝元は西郷隆盛という歴史上存在する人物を若干モデルにしている。西郷は最後の将軍を引きおろし、明治政府の設立を手伝ったが、国が向かっていく方向について、他のリーダー達と争った。彼は九州の鹿児島県に戻り、内乱を起こした。映画ではオルグレンは勝元の捕虜となり、最後には勝元軍と共に戦う。
「ラスト・サムライ」はフィクションかもしれないが、日本人が近代化、産業化、西洋化していくのに決して簡単な道のりを歩んだわけではない、というテーマが日本人観客を引き付けた。西洋人が日本に対して、貿易を始める様迫った事だけではなく、日本人のリーダー達自身がその道のりを選んだのだ。
- The men of Meiji were keenly aware that Japan would be colonized and subjugated by Europe and the United States, as was the rest of Asia, if they did not compete with western military and industrial might. In modern Asian history, only Japan, Thailand and Nepal succeeded in maintaining their sovereignty before World War 2.
In Japan, the onslaught of industrialization squashed many time-honored ways of life and values. To this day, the pain and sadness about a vanishing world echo distantly in Japanese minds. The scene of the last battle between the samurai band and the imperial army brought tears to the eyes of Japanese audiences.
- 明治時代の男達は、もし西洋軍と産業力と張り合わなければ、日本が他のアジアと同じ様に、欧米によって植民地化され、意のままに操られる事を鋭く察していた。近代アジアで、歴史上、第二次世界大戦前に自国で統治権を握り続けたのは、日本、タイ、そしてネパールのみである。
日本では、産業化の猛襲により、古くからの生活様式や価値観の多くが打ち砕かれた。その痛みや悲しみは、今日に至るまで、日本人の心のどこかに残っている。侍達と官軍の最後の戦いは日本人の涙を誘った。
- The image of the samurai both in Japan and the West is complicated, making it difficult to discern myth from reality. The samurai code of conduct, called "Bushido," developed over the centuries into a collection of manuals, and there is no simple explanation.
Some guidelines are so detailed they sound like books on etiquette. A passage in "Hagakure"(Hidden Leaves), an 18-th-century book, says: "It is bad taste to yawn in front of people. When one unexpectedly has to yawn, if he rubs his forehead in an upward direction, the sensation will stop."
- 日本と西洋とでは侍のイメージは簡単には説明出来ず、事実と俗説を見分けるのが難しくなっている。「武士道」と呼ばれる侍の振る舞いに対する決まり事は、何世紀にも渡って培われた様々な作法の集大成で、単純な説明で解説しきれるものではない。
手引き書は非常に細かく記され、中にはエチケット(礼儀作法)本の様に聞こえるものもある。18世紀の書物「葉隠」の一節には、「他人の前であくびをするのは好ましくない。思いがけずあくびをしたくなった場合、額(ひたい)を上向きにこすると、あくびしたいという気がおさまる。」とある。
- Other works have a sweeping philosophical approach, including the concept of honorable death incorrectly called "harakiri" in the West. Its proper name is "seppuku," meaning "slitting your own belly with a sword."
From boyhood, a samurai was trained not to fear death by seppuku because it was an honorable death. They committed seppkuku as proof of righteousness, innocence, refusal to be shamed by capture or to protest an injustice.
- 他にも、西洋で間違って「ハラキリ」と呼ばれている名誉ある死の概念を含み、広い範囲での思想の点にも触れる。「ハラキリ」は、正しくは「切腹」であり、「刀で自分のお腹を切る」という意味である。
少年期から侍は切腹による死を恐れない様、鍛練を積む。切腹は名誉ある死であり、彼等は切腹する事で、公正無実である事を証明し、捕虜になる事を恥じ、捕虜として生き延びる事を拒否し、不当である事を抗議したのである。
- In the movie, Katsumoto was fatally wounded in battle and helped to die by Algren. In real life, Saigo asked his trusted aide to behead him in the samurai way after the imperial forces had trounced his army.
In their rush to modernize, the Meiji government abolished the class system of the samurai at the top, followed by farmers, craftsmen and merchants. Even though the samurai retained their nominal status, most of their privileges were taken away. They were disarmed of their swords and the concept of an honorable death became obsolete.
- 映画では、勝元は戦いで致命傷を負い、オルグレンの助けを借りて死ぬ。実在した西郷は、天皇軍に敗北後、彼の信頼する側近に侍の様に、自分の首をはねる様、頼んだ。
近代化へと急いだ事で、明治政府は侍を最上位とし、農民、職人、商人と続く階級制度を廃止した。侍は名目上の地位を保ったものの、彼等の持ちえた特権は殆ど取り上げられた。刀も奪い取られ、名誉ある死の概念も廃れていった。
- Still, the code of samurai that prized such values as honor, duty, discipline and courage exists in Japanese minds - if not in practice - even today. Japan has its share of dishonor, irresponsibility, cowardice and rudeness.
At the same time, many ordinary Japanese cherish the principles that Captain Algren found enchanting in "The Last Samurai."
- それでも侍の慣例が重んじた名誉、義務、規律、勇気といった価値観は-仮に実際には実践されていないとしても-今日でさえ、日本人の心に存在している。日本は不名誉、無責任、臆病、無礼な事に対して一物の思いがあるのである。
同時に、多くの一般的な日本人は、「ラスト・サムライ」にてオルグレン大佐が魅了された信条を大切にする。
- Ken Watanabe, the actor who played the rebel leader Katsumoto, was quoted in Japan: "The sprit of Bushido is mainly known for its idea of honorable death, but even in daily life such a sprit exists - to be honest, never to lie and to respect others."
Watanabe, who has leukemia that is in remission, added, "In my work as an actor, I try to live by these values."
- 反乱軍リーダー勝元を演じた役者、渡辺謙は「武士道の精神は、主に名誉ある死という見解で知られているが、日常の生活でも正直でいる事、嘘をつかない事、他人を尊敬する事といった精神が存在する。」と語った。
回復に向かう白血病の渡辺は、更に「役者としての仕事を通して、こういった価値観を忘れずにしようとしている。」と語った。
- Both Watanabe and Hiroyuki Sanada, who played the sword master Ujio, were skeptical about the project before arriving in the United States. They found, however, that director Edward Zwick and actor Tom Cruise were eager to discuss the plot as well as language, costumes, sets and the way of the samurai.
Watanabe said that the Japanese team was involved fundamentally in making the movie, which made them proud.
- 渡辺と剣の達人、氏尾を演じた真田広之はアメリカに来る前、この企画に対して懐疑的であった。が、エドワード・ズウィック監督とトム・クルーズは話の筋書きだけでなく、言葉、衣装、セット、そして侍のしきたりまで、熱心に相談したがった。
渡辺は、日本人チームはこの映画を製作するのに根底から参加した事で、余計に誇りに感じる事が出来た、と語った。
- I was impressed with a scene in which Katsumoto's men rode past a large torii(Shinto gate) on horseback. On the lower beam of the torii was a pile of pebbles, which is exactly the way it is even today. I have no idea what the pebbles mean, but there they were.
On the other hand, the combat with the ninja(secret agents), the improbability of the emperor speaking good English and a foreign soldier like Algren appearing in an imperial audience looked like the mistaken images of the past.
- 勝元の兵士達が大きな鳥居(神道の門)を馬に乗り通り過ぎるシーンに私は感動させられた。鳥居の下にある石材は、石を積み上げて作られていたが、これはまさしく今日でも同じである。この石がどういう意味があるのかは知らないが、実在する鳥居門と同じだ。
一方で、忍者(影の軍団)との戦い、まずあり得るはずのない英語をまともに話す天皇、オルグレンの様な外国兵が皇室に出向く事は、間違ったイメージに思えた。
- I also wish the ending had not been in the style of Hollywood, with Algren surviving and returning to the village where his love interest, Taka, awaited.
The end would have been more powerful - and more Japansese - had Katsumoto and Algren died together in the last battle.
- 又、最後もオルグレンが生き残り、愛する人、タカが待つ村へ戻るというハリウッド式で終わらなければ良かったのに、と思う。
勝元と共に最後の戦いで、オルグレンが死を遂げれば、もっと説得力もあり、もっと日本的であったはずである。
- A true samurai is a person of skill in the martial arts and cultural training. He never uses his sword for senseless killing, only in defense. He is ready to risk his life for a worthy cause. He is loyal to his lord even when he disagrees with his master. Such human beings have great appeal.
Did they really exist? Perhaps the tears of Americans and Japanese while watching "The Last Samurai" welled up from a longing for a golden world in the distant past that may or may not have been. But for 150 minutes, we lived in that world.
- 本物の侍とは、武道と教養を身につけた人である。刀を意味のない殺生で使う事は決してなく、防衛の為のみに刀を抜く。価値ある大義の為には、自らの命を惜しまない。君主に対しては仮に異議があっても忠誠心を忘れない。その様な人々はとても魅力的である。
そんな人達が本当に存在したのか?「ラスト・サムライ」を見たアメリカ人、日本人は、もしかしたら、遠く離れた過去の素晴らしい世界を慕って、涙を流したかもしれない。しかし、150分間はそんな世界に我々は生きた。
|